Markets in everything, China edition

by on September 8, 2008 at 10:45 pm in Food and Drink | Permalink

Stir Fried Wikipedia.

Or so the translation goes.  Here is the explanation (with photos):

It’s not entirely clear how this error came about but it seems likely that someone did a search for the Chinese word for a type of edible fungus and its translation into English. The most relevant and accurate page very well might have been an article on the fungus on Wikipedia.
Unfamiliar with Wikipedia, the user then confused the name of the article with the name of the website. There have been several distinct
citings
of "wikipedia" on Chinese menus.

That’s from the Revealing Errors blog and I thank Kat for the pointer.  The blog is very good; here is an interesting post on "the Cupertino effect."

Henrico Otto September 8, 2008 at 11:03 pm

The MS Outlook spellchecker wants to change “Obama” to “Osama” Some real possibility for a slip up there . . .

Yuri September 8, 2008 at 11:54 pm

I doubt it’s the translation software, because I found the same thing in an American restaurant. More likely the result of an overzealous spell-checker? Is there a Chinese word that sounds somewhat similar?

Dave September 9, 2008 at 12:56 am

You know, considering that there are more english speakers in China now then the rest of the world, what the effect of this on the actual language will be.

Pick up line of the 22nd century:

“hey babe, let’s dry some fruit stem wikipedia”

Comments on this entry are closed.

Previous post:

Next post: