Here, it is MR translated into Chinese and thanks to Helen Yang for the pointer. How are the translations? The comments? Do they cover "China fact of the day"? "China blog of the day"? How many people read it?
by Tyler Cowen on May 30, 2009 at 11:51 am in Weblogs | Permalink
Here, it is MR translated into Chinese and thanks to Helen Yang for the pointer. How are the translations? The comments? Do they cover "China fact of the day"? "China blog of the day"? How many people read it?
Previous post: Vernon Smith’s autobiography
Next post: How to learn about everything?













Get smart with the Thesis WordPress Theme from DIYthemes.
Translations appear to be fine to me, but I’m not an expert at translation. Yes, they cover “China fact of the day.” Can’t answer the last two questions.
Reads okay.
Makes odd and incorrect assertion that Yao Ming’s hook shot is flat.
The comments?
There aren’t any.
Photos! I knew what Tyler looks like, but it was the first time I’ve seen Alex.
Thanks for your great blogging and concerning.
We started the translation blog from the mid of May, so I’m afraid that the posts “China fact of the day” and “China blog of the day” haven’t been covered yet. Since they’re older posts to that day.
Some volunteers have joined us now, although we haven’t got lots of readers (just 2 weeks till now).
And to “nameless”: “Casual reading” sometimes feels like a funny lesson, which makes people to learn with happiness. Thanks for your concerning and honest suggestions.
Jo,
As an teacher of English as a second language to Chinese students, your efforts are greatly appreciated. Keep up the good work.
Good, good, study. Day, day, up.
Re: Krispy Kreme post translation
“county” (镇or县城), not “country” (国家)
that sure do look like a nice place to live at. I reely like it!
thank you admin.
teywls
Thanks!
great post…
have a nice day!
Great post and now I know what to do, thank you! Actually this Blog post helped me a lot. I hope you continue writing about this kind of entry.
Comments on this entry are closed.