Neologisms and new word uses from the eurocrisis

The Portuguese have a new word, “grandolar,” which grew out of the euro crisis and means “to subject a government minister to a singing protest using a revolutionary hymn.” But now, after three years of austerity, even Portuguese children “grandolate” their parents if they do not want to take a bath.

There are further examples at the NYT link.  Here is one more:

If a Portuguese woman wears a short skirt, she might playfully be asked by an admirer if she is in “austerity,” and saving the rest of the cloth.


This strikes me as very reasonable. Europe can't fix its economy, so it's fixing its language instead. Europe (parts of Europe) are likely to be in crisis for decades. Eventually, Europe will "solve" the crisis by turning Club Med into large Mezzogiorno. Of course, that means that the crisis will be permanent.

Americans need some new words too. Something for "pervasive surveillance by the government", and on the other side "total surrender of privacy to Google and social networks".

What about "we are being 84ed" for "being under government surveillance" and variations thereof. "I am tired of all this 84 business, I am going to protest"...

Comments for this post are closed