Sarah Ruden’s Gospels translation

Am I the one who should be judging this?  I am neither Christian nor have any fluency in ancient Greek.  Nonetheless as a reader experience I am happy to give this one an A+.  The “discursive glossary of unfamiliar word choices in English” is superbly useful, better arranged than most uses of footnotes.  More importantly, to me it reads “like the New Testament ought to read.”  (Please revisit my first sentence here!)  Other translations, even say the serious Oxford one, sound too much like “a lot of casual stories in colloquial English” for my taste.  This sounds like The Bible.

I had not known that Sarah Ruden was a Quaker, and perhaps that is why she is willing to veer away from the “chatty” approach and delve into the strangeness of these texts.  You should pair this with David Bentley Hart and other translations (do read the first Amazon review), but for now I am willing to call this one “an event.”  Heartily recommended.

Here is the Amazon link, the company came through after San Francisco failed me.

Comments

Comments for this post are closed