The cinematic culture that is Danish

Some cinema owners do not seem to think that movies without subtitles will have a future in Denmark, and have completely abandoned them, according to the country’s public broadcaster.

But they mean for movies in Danish:

Pedersen blames the necessity for subtitles on the evolution of the use of Danish in movies. Whereas in the past, actors were focused on articulating themselves in a way understandable for everyone, their main emphasis has now shifted to being as authentic as possible. Hence, many actors have chosen not to imitate more common dialects and have stuck to local versions of Danish. “It’s a small country, but there are big differences between the Danish dialects,” Pedersen explained.

But couldn’t Danish actors put at least a bit more emphasis on mumbling less to attract a bigger audience? Well, apparently not.

“It is difficult to ask actors to speak more clearly. … Sometimes, speaking the most common Danish accents would simply make the movies and the characters seem implausible,” Peter Frandsen Siggaard, a journalist for the country’s public broadcaster, explained.

Here is the full WaPo story, via Helen DeWitt.

Comments

Comments for this post are closed