The evolution of language

On Wednesday, the Agence France Presse news service reported that author Phil Marso has published (on paper) an antismoking novella for teenagers called “Pa Sage a Taba” (Not Wise to Smoke), composed in the jambalaya of abbreviations, slang, and neologisms that teens worldwide use to send each other text messages online and via cellphone. In English, for example, 2moro is “tomorrow” and YYSSW is “Yeah, yeah, sure, sure, whatever.” So in Marso’s book, when a detective asks the villain, “6 j t’aspRge d’O 2 kologne histoar 2 partaG le odeurs ke tu me fe subir?”, what he’s actually saying (in translation) is, “What if I spray you with cologne so you can share the smells you make me suffer?” A glossary of terms is included.

Marso, who admits that his book may “annoy the guardians of the French language,” says he wrote the book as a public service announcement.

Here is the original link. The constraint, of course, is that you wish to send and receive information as rapidly as possible, given your limited typing or punching speed. If you are interested, why not try some Shakespeare?

“Luv Loks Nt Wiv T iis
Bt wiv T Mnd”

Translation: “Love looks not with the eyes
But with the mind,”

William Shakespeare

Or this one?

“2 b or nt 2 b, thts de qn”

r v upset now? I think it’s pretty neat. And to keep you busy, here is a short glossary, TMMV stands for “Your Mileage May Vary,” which refers to different luck, POS stands for “Parents Over Shoulder,” B4N.


Comments for this post are closed