We study the influence of television translation techniques on the worldwide distribution of English-speaking skills. We identify a large positive effect for subtitled original version broadcasts, as opposed to dubbed television, on English proficiency scores. We analyze the historical circumstances under which countries opted for one of the translation modes and use it to account for the possible endogeneity of the subtitling indicator. We disaggregate the results by type of skills and find that television works especially well for listening comprehension. Our paper suggests that governments could promote subtitling as a means to improve foreign language proficiency.
That’s from TV or not TV? The impact of subtitling on english skills, a clever study with a useful finding.
I cannot help but note that our Principles of Microeconomics and Principles of Macroeconomics videos at MRU (and linked to in our textbook) are subtitled in English, Spanish, Hindi, Arabic and other languages so perhaps we can help teach languages as well as economics.