I thought this was one of the very best of the conversations, Jhumpa responded consistently with brilliance and grace. Here is the link to the transcript, podcast, and video versions. In addition to discussing her books, we covered Rhode Island, Elena Ferrante, book covers, Bengal and Kolkaata and Bengali literature, immigrant identity, writing as problem solving, Italian authors, writing and reading across different languages, Indian classical music, architectural influences including Palladianism, and much more. Here is one excerpt:
TYLER COWEN: …You’ve written a great deal about not having a native country, about not having a language of your own that’s clearly yours, or even a culture. Having read or reread all of your work and surrounding works, and if I think, “How do I frame you?” I would say I think of you as a Rhode Islander because that’s where you grew up. You were born in England but came here when you were three, grew up in Rhode Island. How would you react to that?
JHUMPA LAHIRI: Uncomfortably.
LAHIRI: I mean, with all due respect. It’s true.
LAHIRI: Well, I think what was helpful about it is that it opened up the setting of The Lowland, which is set in part in Rhode Island, but it’s the first of my books in which I can actually mention Rhode Island by its name. Whereas the other books, the preceding books, are set in these sort of fake Rhode Island slash Massachusetts, this area, this terrain that really is Rhode Island, just to boil it down. But I couldn’t mention it. I couldn’t name it as such. And I think that’s telling.
It was saying something, the fact that in the earlier books I was writing about the ocean. I was writing about this small campus, this little town, and describing these settings that I knew very well, the settings I had grown up in, but I couldn’t come out and say that it was Rhode Island. I kept calling it some suburb of Boston. So I think the writing of that piece unlocked something. Then in The Lowland, they’re in Rhode Island, and I don’t pretend anymore.
COWEN: If you compare Interpreter of Maladies to your other short story collection, Unaccustomed Earth, do you think of the latter, more recent work as being more about reconciliation and there’s a greater role for children or families in at least some of the stories? Or do you think, overall, your fiction with time is moving in the direction of Hardy and becoming darker?
LAHIRI: I think it’s becoming darker and I think that’s usually the case as we get older, right?
Jhumpa on Kolkaata:
…it’s a city that believes in its poets, that believes in its politics, believes in humanity in some sense. And life is so extreme there, in so many ways. People are put to the test, and you see life being put to the test constantly around you. There’s nothing you can really accept easily or take for granted about yourself or about the universe if you’ve been there. It’s a jolt to your consciousness, but a fundamental one, an essential one, to shake us out of this, whatever takes over, if you protect yourself.
Do read (or listen to) the whole thing. Jhumpa’s last two books are excellent and highly underrated, both were written in Italian (!) and then translated. One is on writing and reading in a foreign language, the other is on book covers.